131121_e14n  

   看的時候,應該都快下檔了吧,雖然是小廳的場,卻也坐的滿滿。
   很久沒寫文的我,突然想寫個心得文~
   全片長2小時14分,算是長片了,但整個過程平舖直述很平凡,但覺得自然貼近生活,沒有任何違和感。
  

   先從片名說起。起初我並沒有特別注意片名 (很不細心的一個人),只知道台灣翻成 "救救菜英文"。

   起初聽到時,莞薾一笑,

   心想:全世界也只有在台灣能這樣翻譯。嚴格說起來,這也算是一語雙關。(命名的人是綠色的?)

                                              en

   在電影一開始,帶點小睡意,並沒有看得很清楚,又被泰文(?)字吸引…我得承認,一開始我看到的是 English virgin。

   當下腦袋的解釋:因為主角英文很爛,在英文這方面,就像virgin一般尚未被開發。(這有理解有蠢嗎?哈哈)

   看完才仔細看海報上的片名,原來是English Vinglish,內心的我昏倒加大笑…XDD,但出現Vinglish到底何意的想法?

   回家上網,查了半天網路字典完全找不到 Vinglish這個字丫~~
   (查了片中所有語言都沒有:印地語、泰米爾語、泰盧固語、英語、法語)

   直到我看到香港翻成 " 紐約精讀遊" (是有精讀嗎?明明就速成班?);大陸翻成 "印式英語"。

   突然有個領悟,會不會是因為發音的關係,印度人發English的音,像是Vinglish呢?(網路上看很久,似乎沒看到有人是這樣想的?)

smiletou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()